首页> 外文OA文献 >Translation skill-sets in a machine-translation age
【2h】

Translation skill-sets in a machine-translation age

机译:翻译技能 - 机器翻译时代

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The integration of data from statistical machine translation into translation memory suites (giving a range of TM/MT technologies) can be expected to replace fully human translation in many spheres of activity. This should bring about changes in the skill sets required of translators. With increased processing done by area experts who are not trained translators, the translator¿s function can be expected to shift to linguistic postediting, without requirements for extensive area knowledge and possibly with a reduced emphasis on foreign language expertise. This reconfiguration of the translation space must also recognize the active input roles of TM/MT databases, such that there is no longer a binary organization around a ¿source¿ and a ¿target¿: we now have a ¿start text¿ (ST) complemented by source materials that take the shape of authorized translation memories, glossaries, terminology bases, and machine translation feeds. In order to identify the skills required for translation work in such a space, a minimalist and ¿negative¿ approach may be adopted: first locate the most important decision making problems resulting from the use of TM/MT, and then identify the corresponding skills to be learned. A total of ten such skills can be identified, arranged under three heads: learning to learn, learning to trust and mistrust data, and learning to revise with enhanced attention to detail. The acquisition of these skills can be favored by a pedagogy with specific desiderata for the design of suitable classroom spaces, the transversal use of TM/MT, students¿ self analyses of translation processes, and collaborative projects with area experts.
机译:从统计机器翻译到翻译记忆库(提供了一系列TM / MT技术)的数据集成有望在许多活动领域中完全取代人工翻译。这应该带来翻译人员所需技能的变化。通过由未经培训的翻译人员进行的区域专家处理的增加,可以预期翻译人员的功能将转变为语言后期处理,而无需广泛的区域知识,并且可能会减少对外语专业知识的重视。转换空间的这种重新配置还必须认识到TM / MT数据库的活动输入角色,以使得在“源”和“目标”周围不再存在二进制组织:我们现在有了一个“起始文本”(ST)辅以采用经过授权的翻译记忆库,术语表,术语库和机器翻译提要形式的原始资料。为了确定在这样的空间中翻译工作所需的技能,可以采用极简主义和“消极”的方法:首先找出因使用TM / MT而导致的最重要的决策问题,然后找出相应的技能来解决。被学习。总共可以识别出十种这样的技能,分为三个类别:学会学习,学会信任和不信任数据,以及在注重细节的情况下进行修改。具有特定需求的教学法,如适合的教室空间设计,横向使用TM / MT,学生对翻译过程的自我分析以及与区域专家的合作项目,可有助于获得这些技能。

著录项

  • 作者

    Pym, A.;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 21:06:14

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号